Panoramas of Death and Desolation

This piece, which is a re-posting from The Oxonion Review, continues our focus on literary translation and displacement. It is the first instalment of our Translation, Poetry and Displacement Series: you can read the other instalments by following the link at the bottom of this page. 

In this piece, Refugee Hosts Writer in Residence Yousif M. Qasmiyeh, in collaboration with the Oxford Student PEN group, translates the poetry of Syrian poet Rasha Omran from Arabic into English. The process of ‘poetic solidarity’ which underpinned the collaborative translation of ‘Panoramas of Death and Desolation’ and other poems (see below) is one which the Refugee Hosts project will continue to develop through a series of translation workshops in the UK, which will be co-convened in collaboration with our project partners English-PEN (including PEN Student Groups), PEN-International, and Stories in Transit. For more on the roles that creative writing, performance and poetry can play in refugee-related research, visit our blog.

Panaromas of Death and Desolation

By Yousif M. Qasmiyeh and the Oxford Student PEN Group, University of Oxford

I had left the door open
And gone to sleep.
I said: They might suddenly come and enter my sleep,
The dead ones.
The dead ones who no longer have a place
In that earth.

What is lying in the middle of the room is not snow.
That is me,
Wrapped in a hundred shrouds,
Getting ready for
A family photo.

They have all gone:
The daughters,
The sons,
The good husband,
The parental satisfaction,
Old photos of grandparents,
A handful of dolls still wet with the lisp of childhood,
Rugs, mats and mattresses tinged with the traces of daily chats.
All gone.
Nothing is left
Save the smell of their last tea
And a mirror reflecting the routes of their departure
In promiscuous trucks.

Rasha Omran

*

Poetic Solidarity: Translations from Arabic and French

When Arabic was raised as a source-language for a potential Oxford PEN translation workshop in 2014, we faced a series of difficult decisions given the events and processes shaping the region: revolutions (and/or wars) which have brought hope, chaos, death as well as life to so many. Before selecting a number of potential poems (or poets), we decided to take some time to observe the scene and to choose accordingly. Ultimately, we have selected poems by Iskandar Habash (Lebanon), Tammam Al-Tillawi (Syria), Rasha Omran (Syria), and Firas Sulaiman (Syria), which have respectively been published in the following newspapers: As-Safir, An-Nahar, Al-Mustaqbal and Al-Quds Al-Arabi.

In spite of this trepidation, our selection is, of course, in no way intended to be representative of the poet or the poet’s poetry, but rather offers a small sample which sheds light on the complexity of choice and the ways in which different poets register and interact with the daily and the panoramic in the midst of such events.

With the aim of forging a degree of “poetic” solidarity between these and other poets, political activists and detainees outside of the Middle East, amongst other things, in order to draw attention to the human suffering as well as to the value of poetry therein, PEN organised an additional translation workshop which focused primarily on the poetry of Enoh Meyomesse, the imprisoned Francophone Cameroonian poet, activist, founding member of the Cameroonian Writers’ Association and winner of the 2013 Oxfam Novib / PEN Freedom of Expression Award. The international community of PEN centres has been campaigning on Meyomesse’s behalf since his imprisonment in 2011. To raise the profile of Meyomesse’s case, English PEN launched a crowd-sourced translation of Meyomesse’s Poème Carcéral: poème du pénitencier de Kondengui (2012), which was published as a print-on-demand e-book, Jail Verse: Poems from Kondengui Prison in 2014 and which Meyomesse himself received in prison in April 2014. Translations of his second collection, Prison Poetry, are currently underway.

We hope that these poems all reflect the powerful bonds of communication between poets, readers and translators, enacting what Seamus Heaney found most creditable in poetry which, he said, can “touch the base of our sympathetic nature while taking in at the same time the unsympathetic reality of the world to which that nature is constantly exposed”.

The Arabic-English workshop was co-run by Yousif M. Qasmiyeh, Kate McLoughlin and Kevin Brazil, with the French-English workshop being co-run by Helena Taylor, Rosie Lavan and Yousif M. Qasmiyeh.

Participants of both workshops were: Stacie Allan, Jason Allen, Florence Beland; Spyridon Chairetis; Dominic Davies; Annie Demosthenous; Katie Ebner-Landy; Sarah Ekdawi, Benedict Gardner; Lewis Greaves; Sarah A. Halim; Nico Hobhouse; Emily Holman; Charles Jarvis; Ellen Jones; Dyedra Just; Meredith Morrison; Rebekah Murrell; Natasha Ryan; Edward Still; Anna Tankel; and Lucie Taylor. We are grateful for their very pertinent and insightful comments, additions and critiques vis-à-vis the translations, as processes and outputs alike.

*

The other poems translated alongside ‘Panoramas of Death and Desolation’ can be found here:

Featured Image: destruction of the Great Mosque of Aleppo (Wiki Commons)

6 thoughts on “Panoramas of Death and Desolation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s